Minichan

Topic: All you hillbillies constantly telling people to learn English

Anonymous A started this discussion 7 years ago #78,785

You could not learn a foreign language if your life depended on it.

cccuuunnttt !RwordOooFE joined in and replied with this 7 years ago, 40 seconds later[^] [v] #919,428

But I don't need to learn another language

Anonymous A (OP) replied with this 7 years ago, 1 minute later, 2 minutes after the original post[^] [v] #919,430

@previous (cccuuunnttt !RwordOooFE)
You could not even if you had to. Also, whatever happened to intellectual curiosity? You only learn things you “need” to learn?

Anonymous A (OP) double-posted this 7 years ago, 32 seconds later, 3 minutes after the original post[^] [v] #919,432

@919,428 (cccuuunnttt !RwordOooFE)
Do you even read books?

cccuuunnttt !RwordOooFE replied with this 7 years ago, 7 minutes later, 10 minutes after the original post[^] [v] #919,434

@919,430 (A)
Why would I devote thousands of hours to something I don't need to do? Everyone I need to communicate with speaks English.

@previous (A)
Wow what a cutting question

MRS DEBORAH JAMES joined in and replied with this 7 years ago, 2 minutes later, 13 minutes after the original post[^] [v] #919,436

Do hillbillies often travel to non-english areas

MRS DEBORAH JAMES double-posted this 7 years ago, 15 seconds later, 14 minutes after the original post[^] [v] #919,437

@919,434 (cccuuunnttt !RwordOooFE)
Lol thousands of hours

Answer Anon II joined in and replied with this 7 years ago, 1 minute later, 16 minutes after the original post[^] [v] #919,439

Externally hosted image$69 bucks and it does 40 languages. Image depicts Asian couple speaking into the device to explain the values of cooking with Oil that shall we just say has been recycled and they are spreading the word in 40 languages and all for a measly $69


Multi-language Support 40 different languages real time inter-translate: English (US), English (UK), English (Australia), English (India), Simplified Chinese, Traditional Chinese (Taiwan), Korean, Japanese, Thai, French, French (Canada), German, Spanish, Spanish (Mexico), Italian, Dutch, Greek, Portuguese, Portuguese (Brazilian), Russian, Arabic (Egypt), Arabic (Saudi Arabia), Swedish, Czech, Finnish, Danish, Polish, Hungarian, Romanian, Hindi (Indian), Turkish, Vietnamese, Ukrainian, Slovak,Norwegian, Catalan, Croatian and more to come.

High Translation Accuracy - With high sensitive and fidelity microphone/speaker will collect clearly what you say and the device will translate it to the target language in a very high accuracy. No worries about the noises from party, exhibition or other occasions. Also, it can intelligently recognize different accents, such as British English, American English, Indian English.

Real Time Interactive Translation - Connect the device to your Smartphone via Bluetooth and choose the two source and target languages on the App. Push the button on the device and hold it till you finished your speech; it will recognize what you said then speak out loudly the simultaneous translation result from translator and show words on your smartphone.

Portable Design - Small handheld design, easy to carry. Can be put in your pocket, wallet etc. Its 600mAh rechargeable battery has super long working time. Absolutely your perfect tool for language learning, global traveling, shopping abroad, business translation etc.

Anonymous A (OP) replied with this 7 years ago, 6 minutes later, 22 minutes after the original post[^] [v] #919,441

@919,434 (cccuuunnttt !RwordOooFE)
It is called intellectual curiosity. It is what separates Obama from Trump.

Anonymous E joined in and replied with this 7 years ago, 3 minutes later, 26 minutes after the original post[^] [v] #919,442

@previous (A)
Years ago people learned how to make Buggy Whips. Technology required and now out of date. OP you suggest people waste precious time learning another language, when technology now makes it unnecessary.

cccuuunnttt !RwordOooFE replied with this 7 years ago, 0 seconds later, 26 minutes after the original post[^] [v] #919,443

@919,437 (MRS DEBORAH JAMES)
How long do you think it takes to learn a language

Anonymous F joined in and replied with this 7 years ago, 15 minutes later, 42 minutes after the original post[^] [v] #919,446

@previous (cccuuunnttt !RwordOooFE)
It takes 2-3 years of daily study to master it.

Anonymous F double-posted this 7 years ago, 32 seconds later, 42 minutes after the original post[^] [v] #919,447

@919,442 (E)
That software is not very good. It does not translate well at all. It never will. It can never match human nuance and context, and all language experts know this.

Fake anon !ZkUt8arUCU joined in and replied with this 7 years ago, 3 minutes later, 45 minutes after the original post[^] [v] #919,448

Why waste your time communicating with non-Americans?

MRS DEBORAH JAMES replied with this 7 years ago, 11 minutes later, 57 minutes after the original post[^] [v] #919,449

@919,443 (cccuuunnttt !RwordOooFE)
not a thousand hours lol

Anonymous F replied with this 7 years ago, 6 minutes later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,459

@previous (MRS DEBORAH JAMES)
2-3 years of daily study and practice.

MRS DEBORAH JAMES replied with this 7 years ago, 1 minute later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,460

@previous (F)
maybe if you are a dummy

MRS DEBORAH JAMES double-posted this 7 years ago, 18 seconds later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,462

or if you are learning a non-germanic language

Anonymous E replied with this 7 years ago, 1 minute later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,464

@919,447 (F)

> That software is not very good. It does not translate well at all. It never will. It can never match human nuance and context, and all language experts know this.

You do not own that device. How can you review software you have not tried.

Professional translators often make mistakes.
> human nuance

You mean like Matt's fetish skysims about excrement. When he translates Chinese poop into UK speak, does he enclude Cockney or Geordie.

Anonymous F replied with this 7 years ago, 1 minute later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,466

@919,460 (MRS DEBORAH JAMES)
That is the standard that linguists agree on, actually. Thanks.

MRS DEBORAH JAMES replied with this 7 years ago, 38 seconds later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,467

@previous (F)
american linguists probably

Anonymous H joined in and replied with this 7 years ago, 2 minutes later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,468

Externally hosted image@919,466 (F)
4 years of study means 160 years of time (40 languages) to accomplish what a $69 electronic device can do.

MR MIKE PENCE joined in and replied with this 7 years ago, 8 minutes later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,470

Externally hosted image@previous (H)

> 4 years of study means 160 years of time (40 languages) to accomplish what a $69 electronic device can do.

yeah languages are totally useless why would anyone ever want to communicate with other humans not using an internet translator smh

Anonymous J joined in and replied with this 7 years ago, 5 minutes later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,472

There are roughly 6,500 spoken languages in the world today. The most popular language in the world is Mandarin Chinese. There are 1,213,000,000 people in the world that speak that language. One of the advantages of Mandarin Chinese, is the ability to confuse each other, so they are willing to eat refuse and brag about it.

Anonymous F replied with this 7 years ago, 8 minutes later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,476

@919,468 (H)
As I said, those devices do not translate well, and never will be able to.

Anonymous D replied with this 7 years ago, 9 minutes later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,477

@previous (F)
Nor do you have any proof you can translate well either. Not until you have a PHD in each language you claim to know.

Now for a little history of famous mistrakes professional translators made.

When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future"), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.


At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as "we will bury you." It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that "we will live to see you buried" or "we will outlast you." Still not exactly friendly, but not quite so threatening.




St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin from the original, instead of from the third century Greek version that everyone else had used. The resulting Latin version, which became the basis for hundreds of subsequent translations, contained a famous mistake. When Moses comes down from Mount Sinai his head has "radiance" or, in Hebrew, "karan." But Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read "karan" as "keren," or "horned." From this error came centuries of paintings and sculptures of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.


The famous broadcast journalist Mike Wallace spent many years at the helm of the American news program 60 Minutes. While he was there, he had the opportunity to interview—through an interpreter—the first post-Soviet Russian President, Boris Yeltsin during the 1990s. Wallace asked Yeltsin if he felt it was true that he was thin skinned when it came to criticism.

Somehow, the interpreter carried the message over to Yeltsin as a question about whether he was thick skinned like a hippopotamus. Yeltsin was confused and not amused, but he did have the presence of mind to suspect that this was an interpreting error, and not lingering hostility between America and the old Soviet Union.




Business mergers aren’t usually embarrassing for companies, but sometimes location and circumstance can create the unexpected. That’s exactly what happened in 1988 when General Electric and Plessy merged to form a new telephone company, General Electric Plessy Telecom. The initials of this company were the fairly sensible GPT.

Unfortunately, in France, this was an extremely bad choice of letters, as pronunciation of the acronym GPT sounded very similar to the French phrase, “J’ai peté,” which means “I farted.” This is not the way you want your telephone company to be remembered in France.


In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of drug or alcohol use that "intoxicated" does. Ramirez's family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.


(Edited 56 seconds later.)

MR MIKE PENCE replied with this 7 years ago, 2 minutes later, 1 hour after the original post[^] [v] #919,479

@previous (D)

> Nor do you have any proof you can translate well either. Not until you have a PHD in each language you claim to know.
>
> Now for a little history of famous mistrakes professional translators made.
>
>
When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future"), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.

>
>
At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as "we will bury you." It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that "we will live to see you buried" or "we will outlast you." Still not exactly friendly, but not quite so threatening.

>
> St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin from the original, instead of from the third century Greek version that everyone else had used. The resulting Latin version, which became the basis for hundreds of subsequent translations, contained a famous mistake. When Moses comes down from Mount Sinai his head has "radiance" or, in Hebrew, "karan." But Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read "karan" as "keren," or "horned." From this error came centuries of paintings and sculptures of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

>
> The famous broadcast journalist Mike Wallace spent many years at the helm of the American news program 60 Minutes. While he was there, he had the opportunity to interview—through an interpreter—the first post-Soviet Russian President, Boris Yeltsin during the 1990s. Wallace asked Yeltsin if he felt it was true that he was thin skinned when it came to criticism.
>
> Somehow, the interpreter carried the message over to Yeltsin as a question about whether he was thick skinned like a hippopotamus. Yeltsin was confused and not amused, but he did have the presence of mind to suspect that this was an interpreting error, and not lingering hostility between America and the old Soviet Union.
>

>
>

>
> Business mergers aren’t usually embarrassing for companies, but sometimes location and circumstance can create the unexpected. That’s exactly what happened in 1988 when General Electric and Plessy merged to form a new telephone company, General Electric Plessy Telecom. The initials of this company were the fairly sensible GPT.
>
> Unfortunately, in France, this was an extremely bad choice of letters, as pronunciation of the acronym GPT sounded very similar to the French phrase, “J’ai peté,” which means “I farted.” This is not the way you want your telephone company to be remembered in France.
>

>
>
In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of drug or alcohol use that "intoxicated" does. Ramirez's family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

>
>


why

MRS DEBORAH JAMES replied with this 7 years ago, 16 minutes later, 2 hours after the original post[^] [v] #919,486

@919,468 (H)
i like that you actually believe google translations to be correct

Anon X-1 replied with this 7 years ago, 22 minutes later, 2 hours after the original post[^] [v] #919,495

Externally hosted image@previous (MRS DEBORAH JAMES)
You need to re-read Anon H because they are referencing the electronic device, not Google translations.

Anon D points out how professional language translators make errors.

Anyone who follows Syntax's english is aware that without translation he makes grievous errors in English. Sometimes on purpose for lulz.

This example of a language now translated into English ends up with other translations in other languages that do not concur with the English translation.

When you add 2+2 you end up with 4, no matter what language is used. When it comes to various languages, translations end up often not so much so good.

(Edited 30 seconds later.)

Anonymous K joined in and replied with this 7 years ago, 6 minutes later, 2 hours after the original post[^] [v] #919,496

Why talk about yourself in the third person? Dementia?

Anonymous L joined in and replied with this 7 years ago, 14 minutes later, 2 hours after the original post[^] [v] #919,501

@previous (K)
In defense of talking about ones self in the third person.

Understanding ourselves in the third-person is a natural step in language acquisition, and if it can be a force for good. why has it got such a bad rep? And why does it sound to the very few as disturbing?

In the popular imagination, the usual context in which illeism appears is when people are signalling their own power or status. Your basic super villain posturing (“Kneel before Zod!”) has its analogues among real-life power-seekers going back as far as ancient times, the most notable example being Julius Caesar, who self-aggrandizes via the godlike character of “Caesar” in his surviving letters and throughout the chronicles of his wars in Gaul and elsewhere.

Third-person rhetoric also crops up at the other extreme of the power dynamic, though, in the speech of sniveling, servile underlings such as Dobby the House Elf from Harry Potter, or Igor the classic Hollywood horror henchman. As a form of self-effacement, the “your servant obeys” idiom also has a long pedigree, found throughout history in cultures where maximum deference is called for. In China from the 7th century onwards, for example, where society was governed by rigid Confucian norms of ritual and politeness, low-ranking men would signify submissiveness by referring to themselves as “xiaoren,” meaning “small person,” while functionaries at court would often style themselves as “xiaoguan” — a “worthless official.”

“You don’t have Nixon to kick around anymore because, gentlemen, this is my last press conference,” said Richard Nixon.

If you can’t bear hearing people refer to themselves in the third person, You need to move on to reading stone tablets.

(Edited 35 seconds later.)

MRS DEBORAH JAMES replied with this 7 years ago, 1 minute later, 2 hours after the original post[^] [v] #919,502

@919,495 (Anon X-1)
i like that you believe *unidentified electronic device* translations to be correct

Anon X-1 replied with this 7 years ago, 6 minutes later, 2 hours after the original post[^] [v] #919,506

@previous (MRS DEBORAH JAMES)
Where did I imply they are 100% accurate. Of course they are not because language, any language is interpreted differently by those born into the same language. Electronic device translators will have foibles.
Languages are inexact. It is possible that one day the electronic devices will use supercomputers so powerful, they will be far more accurate than human translators. That should occur in just a very few days because human translators fuck up so often. You know it, we all know it. A fact that is not in dispute.

Anonymous A (OP) replied with this 7 years ago, 16 minutes later, 3 hours after the original post[^] [v] #919,514

@previous (Anon X-1)
Chinese sewers?

Anonymous M joined in and replied with this 7 years ago, 5 minutes later, 3 hours after the original post[^] [v] #919,515

@previous (A)

sewer noun [ C ]
uk /sʊər/ us /ˈsuː.ɚ/


a large pipe, usually underground, that is used for carrying waste water and human waste away from buildings to a place where they can be safely recovered and recycled for human use.
下水道;排污管;阴沟
a sewer pipe 污水管
A complicated system of sewers runs under the city. 城市的地下布有复杂的排污系统。
open sewer


a channel for carrying away waste water and waste from the human body that is above the ground and is not covered
明沟

MRS DEBORAH JAMES replied with this 7 years ago, 10 seconds later, 3 hours after the original post[^] [v] #919,516

@919,506 (Anon X-1)
they are like 20% accurate

Anon X-1 replied with this 7 years ago, 4 minutes later, 3 hours after the original post[^] [v] #919,517

Externally hosted image@previous (MRS DEBORAH JAMES)
Cite sources - Proof?

http://translators-ranking.com/
https://www.tripsavvy.com/best-digital-translators-4154191
https://www.washingtonpost.com/news/innovations/wp/2016/10/03/google-translate-is-getting-really-really-accurate/?noredirect=on&utm_term=.7d047cce3608

Now places a bet that Really Really Accurate is going to upset your argument

MR MIKE PENCE replied with this 7 years ago, 22 minutes later, 3 hours after the original post[^] [v] #919,523

@919,495 (Anon X-1)

> You need to re-read Anon H because they are referencing the electronic device, not Google translations.
>
> Anon D points out how professional language translators make errors.
>
> Anyone who follows Syntax's english is aware that without translation he makes grievous errors in English. Sometimes on purpose for lulz.
>
> This example of a language now translated into English ends up with other translations in other languages that do not concur with the English translation.
>
> When you add 2+2 you end up with 4, no matter what language is used. When it comes to various languages, translations end up often not so much so good.

@919,501 (L)

> In defense of talking about ones self in the third person.
>
> Understanding ourselves in the third-person is a natural step in language acquisition, and if it can be a force for good. why has it got such a bad rep? And why does it sound to the very few as disturbing?
>
> In the popular imagination, the usual context in which illeism appears is when people are signalling their own power or status. Your basic super villain posturing (“Kneel before Zod!”) has its analogues among real-life power-seekers going back as far as ancient times, the most notable example being Julius Caesar, who self-aggrandizes via the godlike character of “Caesar” in his surviving letters and throughout the chronicles of his wars in Gaul and elsewhere.
>
> Third-person rhetoric also crops up at the other extreme of the power dynamic, though, in the speech of sniveling, servile underlings such as Dobby the House Elf from Harry Potter, or Igor the classic Hollywood horror henchman. As a form of self-effacement, the “your servant obeys” idiom also has a long pedigree, found throughout history in cultures where maximum deference is called for. In China from the 7th century onwards, for example, where society was governed by rigid Confucian norms of ritual and politeness, low-ranking men would signify submissiveness by referring to themselves as “xiaoren,” meaning “small person,” while functionaries at court would often style themselves as “xiaoguan” — a “worthless official.”
>
> “You don’t have Nixon to kick around anymore because, gentlemen, this is my last press conference,” said Richard Nixon.
>
> If you can’t bear hearing people refer to themselves in the third person, You need to move on to reading stone tablets.

lmao. oh God

MRS DEBORAH JAMES replied with this 7 years ago, 17 minutes later, 3 hours after the original post[^] [v] #919,524

@919,517 (Anon X-1)
those are just digital phrasebooks :')

Anonymous N joined in and replied with this 7 years ago, 5 minutes later, 4 hours after the original post[^] [v] #919,525

Externally hosted image@previous (MRS DEBORAH JAMES)

MRS DEBORAH JAMES replied with this 7 years ago, 3 minutes later, 4 hours after the original post[^] [v] #919,528

@previous (N)
i only read the first thing of the second link and it said it was just a phrasebook. thanks.

Anonymous O joined in and replied with this 7 years ago, 7 minutes later, 4 hours after the original post[^] [v] #919,529

@OP
You learned Chinese when you went to China. All people are asking is that Mexicans who move to America do likewise.

Anonymous P joined in and replied with this 7 years ago, 10 minutes later, 4 hours after the original post[^] [v] #919,532

@previous (O)
He only learned enough to order Fried rice and his Chinese was just good enough, to get the Fried Lice instead.

Anonymous Q joined in and replied with this 7 years ago, 3 minutes later, 4 hours after the original post[^] [v] #919,533

@OP

How do you say “OP is mad” in a foreign language?

Anonymous R joined in and replied with this 7 years ago, 3 hours later, 8 hours after the original post[^] [v] #919,570

@previous (Q)
Du arg?

Fake anon !ZkUt8arUCU joined in and replied with this 7 years ago, 19 minutes later, 8 hours after the original post[^] [v] #919,572

Speaking multiple languages is in fact a waste of everyone's time.

Anonymous T joined in and replied with this 7 years ago, 14 minutes later, 8 hours after the original post[^] [v] #919,574

@previous (Fake anon !ZkUt8arUCU)
That will piss off OP.
His only skill is teaching people how to speak languages, no one currently gives a flying fuck about.

Anonymous I replied with this 7 years ago, 2 minutes later, 8 hours after the original post[^] [v] #919,577

@previous (T)

> That will piss off OP.
> His only skill is teaching people how to speak languages, no one currently gives a flying fuck about.

what universe is this

Anonymous F replied with this 7 years ago, 1 minute later, 8 hours after the original post[^] [v] #919,578

@919,574 (T)
Lynne, you sure are an obsessed and angry old man.

Anonymous K replied with this 7 years ago, 15 hours later, 1 day after the original post[^] [v] #919,768

@previous (F)

> Lynne, you sure are an obsessed and angry old man.
:

Please familiarise yourself with the rules and markup syntax before posting.